miércoles, 1 de octubre de 2008

HAY DE VOCES A VOCES... EL DOBLAJE EN MÉXICO.

El doblaje en México ha sido, creo yo hasta el momento, uno de los mejores que ha presentado la historia de la cinematografía. Sin hacer menos el doblaje de otros países, esta documentado en varias criticas internacionales que nuestro país es el que tiene el segundo lugar en cuanto a doblaje de películas, compitiendo en primer lugar con el que se realiza en Estados Unidos. Disney, desde siempre, con excepcion de PINOCHO ha realizado el doblaje de sus películas en nuestro país consiguiendo un éxito tremendo, tanto que el mismo WALT DISNEY menciono en alguna ocasión que le gustaba más el doblaje realizado en nuestro país que incluso el audio original.
Esto se aprecia y disfruta más en películas y programas de corte infantil, y mas que nada en las caricaturas. El doblaje, es una de las ramas, y yo también lo incluiría como técnica de aprendizaje, de la actuación. Porque la mayoría de las intensiones que debe transmitir un personaje recaen en la voz, los gestos ayudan, pero si no se da una tonalidad, real y creíble; el trabajo que se realiza se viene abajo. Para la realización de un doblaje, creo yo que no es simplemente contar con la voz y ya, sino que también depende de la personalidad e imagen del personaje para poder descifrar que tipo de voz es la adecuada para el personaje a representar. Incluso, pero es un caso muy extremo, en que la similitud física entre personaje y quien presta su voz sea el motivo para realizar el doblaje, tal cual fue el caso del fallecido Eduardo Palomo, a quien se le contrató para interpretar al personaje de Disney TARZÁN por su parecido físico con el personaje, esto en algunas ocasiones puede funcionar, como fue este caso; pero no siempre se requiere de tener el mismo físico para que un personaje sea adecuado al personaje; un caso que me viene a la mente es el de la gran y querida señora GLORIA ITURBE, quien no tenía el aspecto físico parecido al de la villana de cenicienta LADY TRAMAINE, la madrastra; pero fue una de las mejores voces que esa villana pudo tener.
Por mucho tiempo el doblaje mexicano se ha considerado el mejor de todos; pero como siempre, los intereses económicos y otras situaciones han generado que a ciertos programas o películas, se equivoquen al cambiarles voz a su personaje. Al reeditarlos, pierden el encanto y el glamour que en un momento dio. y aunque luego de un tiempo este aspecto se olvida y la gente continua admirando el maravilloso trabajo que presentán, la realidad es que a la larga la comparación aparece y surge un resquebrajamiento de lo maravilloso que se había conseguido. Como fue el escandalo protagonizado por la caricatura de más éxito LOS SIMPSONS, cuando luego de 18 años de tener las mismas voces, como la del talentoso HUMBERTO VELEZ, este encanto se rompió cuando los directivos decidieron cambiar al elenco que ya se había consolidado en el programa, de hecho se manifestaron en contra de la decisión los fans, pero no se nos hizo caso y es así como desapareció la tan reconocida voz del avaro SEÑOR BURNS, que interpretaba GABRIEL CHAVEZ y todos los demás del elenco. Yo se que el cambiar las voces no afecta nada en la comedia de la historia; pero siendo personajes tan consolidados , donde el encanto también recae en la voz es imperdonable que se haga este tipo de decisiones. En este caso tengo entendido que fue una negligencia por parte de los encargados del doblaje que no les quisieron aumentar el sueldo a los que doblaban la voz de los Simpsons y se llego a la decisión de cambiar las voces en lugar de un arreglo; no puedo decir si esa es la verdad o no, yo lo que opino es que a personajes como estos el cambio de voz puede ser muy peligroso, y aunque en el caso de los simpsons se siguen viendo y con éxito, el tema de las nuevas voces sigue causando inconformidad a muchos; basta con ver paginas como YOUTUBE en donde se dejan opiniones de algunos clips diciendo de los redoblajes.
Otro caso similar ocurre en la reedicion de las películas de DISNEY; que aunque reconozco que no en todas ha sucedido, lo cierto es que algunas de estas películas, que marcaron la infancia de varias generaciones y que en sus doblajes participan extraordinarios actores del cine mexicano y que en la vida se volverá a tener una voz igual, se les haga molificaciones al doblaje. Ejemplos claros son los realizados a cintas como BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANOS. es importante señalar que esta cinta, estrenada en 1938, se ha doblado en 3 ocasiones; en la primera ocasion el audio original se perdió y tuvieron que cambiarlo años después, en donde la gran actriz AMPARO GARRIDO dio la voz a la bella princesita. Era una voz, desde mi punto de vista, adecuada para el personaje, porque tenia la inocencia de una niña, pero al mismo tiempo, era la voz de una joven lista para ser una mujercita. Escuchar esa película era oír la dulzura de Blancanieves, y con esa voz uno terminaba enamorándose de ella; sin embargo se vino la era del DVD y se anuncio el relanzamiento de la película, y fue mucha la decepción cuando al poner la película nos topamos con una blancanieves que caía en el tono chiquiado; con escucharla se perdía la dulzura que en algún momento impregno en el personaje Amparo Garrido. Esta Actriz, ha tenido una excelente coparticipación en la historia del doblaje, empezando por Blancanieves, también ha realizado las voces como LA MAMÁ DE BAMBI o a una de las tías malas de DUMBO, dando resultados excelentes; sin embargo siento que no fue muy acertado el que la pusieran en la reedicion de la película LA DAMA Y EL VAGABUNDO. De por si la película no
debieron cambiarle el doblaje, en este caso entiendo que fue porque la actriz que originalmente hizo el doblaje en Estados Unidos de la perrita PEGGY, PEGGY LEE, demando a Disney y gano la demanda y exigió retirar su voz de la película y que la regrabarán. Desde mi punto de vista personal, la voz de doña Amparo garrido es muy delicada y educada como para que doblara a una perrita arrabalera que venía de un cabaret. siento que eso fue lo que les falló, además que no debieron reeditarla.
Otro ejemplo claro, y según dicen es la razón por la que empezaron a cambiar los doblajes, es el realizado a la película LA CENICIENTA. La Actriz EVANGELINA ELIZONDO, quien todo el mundo reconoce como la verdadera voz de este encantador personaje, interpuso una demanda, que yo considero justa, a los estudios Disney a quien lo único que les pedía era un arreglo por las ganancias obtenidas gracias a su voz en dicha película, y Disney fue tan radical que decidio cambiar la voz del personaje y deshecho años de historia en el doblaje colocando a una actriz llamada NATALIA SOSA, quien es muy talentosa en el doblaje, pero no sentí que fuera la apropiada para este personaje, no dio las emociones que requerían, la sentí que hablaba muy rápido, y no me enterneció como con su trabajo que hizo en ALADDIN.
De esta misma película rechazo el redoblaje realizado al hada madrina, que maravillosamente realizo la consagrada actriz FANNY SCHILLER, quien con la voz que tenía personifico a grandes personajes de las películas de Disney como LA HADA FLORA DE LA BELLA DURMIENTE, o la FLOR de ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS. pero en el hada madrina de cenicienta fue donde mejor gracia e interpretación dio, al igual que al hada FLORA. y su voz de ahora en adelante quedara perdida, debido a redoblaje que hicieron en ambas películas.
Del doblaje de los villanos una que se gano mi admiración respeto y aceptación total de los personajes fue el que realizo la señora ROSARIO MUÑOZ LEDO, quien doblo a la Reina de Blancanieves y a la Malvada maléfica. La señora ROSARIO MUÑOZ LEDO, tenía una voz muy elegante, delicada, pero que a la vez impregnaba el miedo y el desprecio a sus personajes, como el que realizo en la reina de Blancanieves, en donde daba su hechizo que con oirla mantenia sentado al espectador; encambio ahora fue sustituida por la voz de la actriz LIZA WILLERT que aunque si suena como villana, no impacta tanto como lo hiciera la famosa ROSARIO MUÑOZ LEDO.
Creo yo que se equivocan terriblemente al quitar esas voces, que forman parte de la historia del cine y el doblaje nacional. y digo que se perderá, ya que las nuevas generaciones no podran conocerlas en su version original y no les importara lo que ya se realizo. Debería colocar en todo caso ambos doblajes, o hacer una edicion especial que contenga ambos doblajes y que la gente juzgue cual es su favorito. Para que ustedes comparen los dejo con un comparativo de la pelicula LA BELLA DURMIENTE, en el que se puede apreciar la voz de ROSARIO MUÑOZ LEDO personificando a la malvada Malefica, noten la elegancia y decencia que impregna la voz al personaje; y abajo la misma escena pero doblada por MAYRA ROJAS, quien le admiro mucho y he glorificado su trabajo de doblaje como el que hizo con YZMA, y precisamente esa caracteristica le quita todo el glamour y elegancia que pudiera tener elpersonaje de Malefica.


9 comentarios:

chiliclaudita dijo...

hola soy claudia de peru... acabo de leer tu blog y estoy totalmente de acuerdo contigo sobre como como a afectado a nuestra generacion el cambio repentino de las voces en las peliculas CLASICAS de disney mi hermana y yo hemos buscado x mucho las peliculas... blancanieves, la bella durmiente y la cenicienta con las voces del doblaje original pero aun no podemos conseguirlas...siento un poco de culpa por que hace algunos a;os atras teniamos esas peliculas con las voces originales en vhs y nos deshicimos de ellas en una mudanza...la verdad si sentimos un poco de frustracion por no poder encontralas ya que hoy en dia soy mama de una pequena y me encantaria que compartiera la magia de esas peliculas que solo se sentia con las voces originales...

René Muñoz López dijo...

Estimada claudia:

Muchas gracias por visitar este espacio. Efectivamente Es una perdida para nuestra generación el que no sigan con esos doblajes, pues eran los adecuados, desde mi punto de vista. Como yo quiero apoyarte con tu situación para que tu hija vea los audios originales, te voya pasar un truco; estoy en contra de la pirateria, pero en este caso no tuve otra opcion. Existe un programa que se llama ARES, se puede bajar en Internet; y ahi pude encontrar las peliculas de La bella Durmiente y de Blancanieves con su audio original; para la opcion de blancanieves puedes poner en el buscador "BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS AUDIO ESPAÑOL LATINO ORIGINAL". Con la bella durmiente no recuerdo como buscarlo, pero asi consegui una copia de estas peliculas con el audio que me agrada, espero te sirva de algo mi información. Nuevamente gracias por Visitar el sitio; y espero seguir contando con tu visita en el futuro, mandanos tus sugerencias de temas o comentarios.

Atte.
René Muñoz López
El Rincón de la Añoranza.

Richard Arte Digital dijo...

Felicitaciones por este Rincón de Añoranzas! Encuentro este blog muy interesante, especialmente este tema pues desde niño soy fan del doblaje latinoamericano especialmente el mexicano, el cual considero el mejor. Lástima que hoy día se impongan intereses monetarios y de marketing sobre los artísticos y se condene casi al olvido a quienes nos hicieron soñar, reír y llorar con sus privilegiadas voces.

Caritito dijo...

Hola, me encantó está página. Yo también he buscado muchísimo la película de la Bella Durmiente pues no es lo mismo sin esa voz de Rosario Muñoz Ledo que nos hacía temblar como Malefica.

Anónimo dijo...

El nuevo doblaje es realmente un insulto y una vergüenza. La versión mexicana de 1959 JAMÁS será superada, ni siquiera la versión en inglés es tan buena como esta.

Anónimo dijo...

HOLA TOCAYO, YO TAMBIÉN ME LLAMO RENE Y ADORO TODO LO QUE SON AÑORANZAS.
YO VI BLANCANIEVES EN 1969 CUANDO TENIA 6 AÑOS Y NO PUDE DORMIR POR LA BRUJA MALVADA.
ERA TODO UN ARTE LA TELE Y EL CINE, COSA QUE SE HA PERDIDO CON ESTUPIDOS ARGENTINOS Y ESPAÑOLES QUE VIENEN A MEXICO A QUITARLES LAS OPORTUNIDADES A LOS NUESTROS Y LA CULPA LA TIENEN LAS TELEVISORAS QUE SON LAS QUE DAN OPORTUNIDAD A ESTOS IDIOTAS SIN TALENTO NI ESTUDIOS VENDIENDO CARAS "BONITAS" PARA QUE LAS CHAMACAS SE IDIOTICEN CON LOS CUERPOS HECHOS A FUERZA Y CARAS CON MODAS PANDROSAS CON BARBAS Y CABELLO LARGO. MUGROSOS!!
CUANDO HABRA UN ARTISTA COMO LUIS MANUEL PELAYO QUE DOBLO A BAGUERA LA PANTERA EN EL LIBRO DE LA SELVA DONDE ESTUVO ACOMPAÑADO DE TINTAN COMO EL OSO BALOO Y DE ALFONSO ARAU COMO SHER KAN EL TIGRE.
PUES YO CREO QUE NUNCA, SI ESTAMOS PLAGADOS DE EXTRANJEROS, HIJOS DE ARTISTAS Y DE POLITICOS EN LAS PANTALLAS QUE SE DEDICAN A ESTO NO POR AMOR AL ARTE SINO PARA QUE LOS AMEN A ELLOS Y SACAR DINERO.
LASTIMA PORQUE LO MISMO DA HACER LAS COSAS MAL QUE HACERLAS BIEN Y AQUI SE PREFIERE HACERLAS MAL, NI MODO.
FELICIDADES POR EL ESPACIO Y NOS ESTAMOS COMUNICANDO... UN ABRAZO

Anónimo dijo...

BUENAS TARDES, ME ALEGRA HABERME ENCONTRADO UNA PAGINA COMO ESTA AQUI EN INTERNET, LA VERDAD ES LO QUE SIEMPRE QUISE QUE HUBIERA. YO TAMBIEN QUIERO COMENTAR SOBRE LOS NUEVOS DOBLAJES DE LAS PELICULAS ANIMADAS DE WALT DISNEY. COMPARTO LA OPINION DE VARIAS PERSONAS QUE HAN ESCRITO SOBRE ESTE TEMA. MI MOLESTIA Y SOBRE TODO TRISTEZA ES EN ESPECIAL POR EL NUEVO DOBLAJE DE LA CARICATURA DE LA CENICIENTA. RECUERDO QUE DURANTE MI NIÑEZ Y MI ADOLESCENCIA, LA CENICIENTA FUE MI CARICATURA FAVORITA, LA VEIA 10, 15 VECES DIARIAS Y NO ME ABURRIA NUNCA DE VERLA, A PESAR DE QUE YA ME SABIA TODO LO QUE DECIAN, PERO YO SIEMPRE QUERIA ESTAR VIENDOLA. AHORA, SOY UNA MAMA DE UN ANGELITO DE 2 AÑOS Y PENSE EN TRASNMITIRLEESE GUSTO POR LAS CARICATURAS. LE COMPRE LA DE CENICIENTA Y ME LLEVE UNA GRAN DESILUSIÓN AL ESCUCHAR QUE SON OTRAS VOCES. LA VERDAD NO ES EL MISMO SENTIMIENTO, NI SE ESCUCHA QUE EL DOBLAJE LO ESTÉN HACIENDO CON TANTO GUSTO COMO SE OÍA EN EL AUDIO ORIGINAL. APARTE DE QUE OMITEN FRASES. SOBRE TODO LLAMEMOSLE ASI: LA NUEVA CENICIENTA, QUE EN REALIDAD NO DEBERIA LLAMARSE CENICIENTA. Y TAMBIEN LA VOZ ORIGINAL DE LA DULCE HADA MADRINA, UNA VOZ ESTUPENDAMENTE SENSACIONAL, Y LA DE AHORA MMMM NO CHECA, LO DICE TODO DE CORRIDO Y NO LE DA ESE FEELING QUE LA ANTERIOR SI. LASTIMA QUE AHORA YA NO SE PUEDE CONSEGUIR NINGUN DVD CON LAS VOCES ORIGINALES. YO TUVE DE BETA, LUEGO VHS CON LAS VERDADERAS VOCES. PERO PUES DEBIDO A TANTOS AÑOS QUE HAN PASADO QUE FUE IMPOSIBLE CONSERVAR ESOS CASETTES. SI ALGUIEN PUDIERA POR FAVOR, DE MANERA SUPLICANTE LO PIDO, SI PUDIERA ALGUIEN AYUDARME A TENER LA CARICATURA ORIGINAL, CUAL PRECIADO TESORO ES PARA MI, SE LOS AGRADECERÉ MUCHISIMO.

TAMBIEN ESTOY MUY MUY MUY INCONFORME CON LA DE BLANCANIEVES Y LOS 7 ENANOS. NOOOOOOOOO ME GUSTA LA NUEVA VOZ DE ELLA, NO NO NO NO NO NO!!!!Y LA DE GRUÑÓN DI SE DIGA, BUENO, DE TODOS LOS ENANOS. PERO EN ESPECIAL ESO!!!
OJALA QUE NUESTROS COMENTARIOS SIRVAN DE ALGO Y PUDIERAN REGRESAR AL AUDIO ORIGINAL. POR FAVOR POR FAVOR. GRACIAS Y SALUDOS PARA TODOS.

ANDREA CHEQUE dijo...

hola soy andrea de Colombia y estoy totalmente de acuerdo con todos los comentarios que hacen en este blog. La verdad me parece muy triste que estropeen las películas de esa manera, y me ocurrió algo similar a chiliclaudita tenia toda la colección de los clásicos de disney pero mis padres cuando me mude con mi esposo las botaron a la basura y me da un poco de coraje por no haberlas atesorado ya que ahora con la tecnología las hubiera podido cambiar de formato vhs a dvd, y he tratado de descargarlas en su doblaje original por todos lados he mirado bastantes paginas teniendo siempre el mismo resultado el doblaje actual. Espero algún día poderlas conseguir y pesarle ese tesoro a mis hijos y compartir con ellos esa magia y esa ternura que sentimos muchos al escuchar esas dulces voces.

Herron dijo...

Excelente artículo salvo por un GRAN detalle: Natalia Sosa JAMÁS participó en el doblaje de Aladdín en ninguna de sus tres películas. La voz de Jazmín es Maggie Vera (Mulán y Blancanieves (redoblaje)) y la voz cantada es Analy (Mulán).